Що таке академічний переклад тексту?
- Unity Science
- 16 черв.
- Читати 3 хв
Оновлено: 2 серп.
У даному пості ми розглянемо що таке академічний переклад тексту, які основні критерії якісного перекладу тексту наукової праці та який порядок здійснення перекладу. Час читання ~ 3 хвилини.
Для успішної публікації наукової статті однією із ключових вимог з боку журналу є наявність кваліфікованого перекладу тексту. Причому, в залежності від виду наукової статті, наукометричної бази та відповідних журналів, перед дослідником може виникати дві потреби.
По-перше, це переклад всього тексту наукової статті чи іншої роботи. У даному випадку, вимога академічного перекладу всього тексту зумовлюється необхідністю публікації у міжнародному чи іншому іноземному виданні, де статті публікуються англійською чи іншою мовами. Найчастіше, це зустрічається під час публікації статті в наукометричній базі Scopus, Web of Science та інших міжнародних чи іноземних журналах.
По-друге, це переклад анотації, іншої частини наукової статті чи іншої праці. Зазвичай, така необхідність виникає у разі можливості публікації статті рідною мовою автора, однак з урахуванням технічних вимог журналу для прийняття та публікації статті. Яскравим прикладом видається вимоги журналів категорії "Б". Практично всі журнали, що здійснюють публікацію фахової статті категорії "Б" передбачають обов'язкову наявність, як мінімум анотації, переліку ключових слів та даних автора іноземною (зазвичай англійською) мовою.
Таким чином, академічний переклад тексту є таким же важливим аспектом успішної публікації як і смислове навантаження самої наукової статті.
Академічний переклад тексту - це переклад тексту наукової статті чи іншої наукової праці на іноземну мову, з метою отримання якісного тексту іноземною мовою з урахуванням смислової точності тексту оригінальною мовою для можливості публікації матеріалу у відповідному виданні.

Слід зауважити, що академічний переклад тексту це не тільки про формальний переклад тексту на іноземну мову, однак це одночасно специфічна та ґрунтовна робота кваліфікованого перекладача з метою збереження стилю тексту, її термінології та самого смислового навантаження. Академічний перклад може охоплювати велику кількість наукових текстів, починаючи від фрагменту наукової статті, а закінчуючи перекладом дисертації на іноземну мову, зокрема з метою захисту роботи в іноземному закладі освіти.
Крім того, чи не найважливішим моментом якісного перекладу є врахування специфічної термінології тексту. А тому, для того щоб здійснити якісний переклад наукового тексту, перекладач має бути не тільки кваліфікованим перекладачем з відповідним рівнем знань іноземної мови, однак й бути фахівцем у сфері наукової роботи та розумітись на проблематиці дослідження. Саме тому, академічний переклад тексту є специфічним спрямуванням під час підготовки наукової роботи до публікації, що зумовлює наявність комплексу знань та навичок від перекладача.
Основними критеріями якісного перекладу наукового тексту є:
Точність перекладу оригінального тексту
Під час підготовки наукового тексту, важливим аспектом є відповідність перекладу до оригінального тексту. Особливість полягає в тому, що точність передання тексту є запорукою збереження стилю автора, недопущення зниження рівня унікальності тексту та фактором наукової автентичності наукового доробку.
Врахування особливостей термінології
Безумовно, що однією із ключових особливостей успішного перекладу є врахування термінології. На жаль, далеко не кожен перекладач може забезпечити врахування даного аспекту, в силу відсутності інтеграції до обраного автором наукового спрямування чи вузької області наукових досліджень. Відтак, для збереження термінологічних понять під час перекладу тексту, виникає необхідність мати не тільки високі знання в іноземній мові, однак й бути фахівцем у відповідній сфері.
Збереження наукового стилю тексту
Для належного академічного перекладу наукового тексту виникає ще одна особливість, що полягає у збережені наукового стилю тексту. Більшість онлайн-перекладачів чи інших автоматичних сервісів, у тому числі і додатки штучного інтелекту орієнтуються на забезпечені розмовного чи художного стилю мовлення, що не підходить до публікації наукової статті чи іншої роботи.
Урахування контексту самого тексту та влучність передання смислового навантаження
В рамках здійснення академічного перекладу тексту, не менш важливим заходом є врахуванням контексту оригінального доробку автора. Часто виникають випадки, коли досліджувана проблематика є доволі вузькою, а тому слід врахувати тонкощі смислового навантаження під час передання контексту іноземною мовою.
Забезпечення унікальності тексту
На жаль, у разі не врахування вищеперелічених особливостей, можуть виникати випадки зниження унікальності тексту через здійснення так званого "загального перекладу" з формальним підходом до розв'язання питання перекладу. Унікальність тексту іноземною мовою може забезпечуватись лише кваліфікованим перекладом з врахуванням контексту тексту, смислового навантаження, збереження термінологічних понять та їх значення, а також врахування особливостей авторського підходу та стилю до здійснення дослідження.
А тому, професійний підхід та наянвість відповідних навичок та компетенцій є необхідними елементами здійснення успішого академічного перекладу, а отже й запорукою успіху під час публікації наукової статті у відповідному журналі. У разі збереження всіх перелічених критеріїв академічного перекладу, цей процес трансформується в дієвий інструмент для передання знань, підходів, особистого внеску автора, а також й засобом підвищення авторитету та рівня цитування іноземними дослідниками.
Залишились питання? Залиште Ваше питання зручним для Вас способом. Ми будемо раді надати Вам кваліфіковану консультацію щодо здійснення академічного перекладу тексту.




Коментарі